PUBLICATIONS > POEMS > NO ITALICS
NO ITALICS
RICHA NAGAR, ORIGINALLY PUBLISHED IN HUNGRY TRANSLATIONS, 2019
Theater
dharati dhaani
dhamak dha nee
translate
no italics
surrender-blend
fuse-refuse
tongues crushed by school benches
Mumtaz Sheikh
this alaap this grunt
this river rushing downhill
to you i sing
manufactured skulls explode
around us
no edges
Rangmanch
colors rub on soul-stage
sun spreads on garbage heaps
piercing plastic
tickling unbearable
stench nourishing
everything that walks
dogs
cats
pigs
rats
goats
humans
cows crows
refuse refuse
H a l a k-m a l a k r i v e r s
rise kick curse
barren screaming acres
wrinkled young bellies
open up sorrowful
ashes flowing livers
aching finger joints
serve meatless
desires of eight kitchens a day
lids full of Ariel—detergent that whitens
grime of countless laundry loads
masters haunt for
soil that feeds (in) rat race—
burn skin not soul
Dry hands
fry fleshless heavy woks
black hot iron sweat glistens
unapologetically
bones hold another pair
sounds of marbles dropping
anklets jingle
no silver
Dancing
trancing together
demanding
lusting
submerging surrendering
intoxicating
fires moving fates
Virodh vidroh vinash
pyaas rooh jism
rudan milan cheetkaar
for worldly has the shape of emptiness
shor angaar
mold rift d r i f t
softly shrieking
shaking stretching
shredding
six yards of handed down
sari
whirling monsoon winds
rhythms roar
scorch spirit
revolting revoluting
sound of hell and heaven is vacuum
Bhookh
ferocious loving
spreading arms
legs heart
finding in atma
utterance denied
love sans knots and stitches
g h a d a r
rang aur jung ka manch
roz-dar-roz
zindagi bina haare
translation transliteration
tarjuma
no italics